marți, 17 mai 2011

Practica dublării filmelor

De-aia nu urmăresc eu știrile, că de fiecare dată cînd o fac găsesc cîte o treabă care mă face să fierb vreo săptămînă. Cum ar fi năzărirea asta care-i veni tembelului de Socaciu, cu dublarea filmelor în limba română pentru păstrarea identității naționale (hă?).

Nu intru în detalii, există alții care îl înjură pe „artist” mai cu stil decît aș putea eu să o fac. Nu vreau decît să spun că în țările alea pe care le ridică el în slăvi pentru că dublează filmele de ani întregi există o realitate tristă. Oamenii ăștia, spre exemplu francezii, sînt complet inepți cînd vine vorba de limbi străine. E suficient să dau un exemplu (care, dată fiind starea de fapte, nu este nici măcar anecdotic): din peste 300 de studenți francezi în primul an de licență care au dat un test de nivel de engleză, doar 2 (printre care și eu) au avut un nivel avansat, unde nivelele astea sînt cele 6 standard cînd vine vorba de limbi: A1, A2, B1, B2, C1, C2, unde A1 înseamnă slab și C2 înseamnă foarte bine.

Adică nu ajunge, băi parlamentar oligofren, să „studiezi” engleza în școală două ore pe săptămînă, că asta fac și francezii și nu sînt în stare cînd ajung în facultate nici să citească numere mai mari de 20 fără să se bîlbîie juma' de minut. O limbă pe care o studiezi trebuie citită și auzită, dacă nu și vorbită în mod curent și constant.

7 comentarii:

  1. Asa este, de aceea eu din 2 ore de franceza pe saptamana n-am ramas cu mare lucru dar engleza imi este ca o a doua limba materna :)) ca doar am vazut n filme - de desene animate ce sa mai vorbesc.

    RăspundețiȘtergere
  2. Meh. Tembelizare dirijată, chestia asta cu dublatul filmelor. Și apropo de desene animate: să nu-ți spun ce slalom internautic a trebuit să fac ca să găsesc undeva Southpark în engleză... la francezi nu merge saitul oficial, mă direcționează către varianta dublată în franceză. Sacrilegiu.

    RăspundețiȘtergere
  3. Pai ce mai vrei? Deja se dubleaza desenele animate si filmele alea stupide de pe Disney chanel ca deh! copilasii nu stiu citi subtitrari. Cand le aud simt ca ma zgarie pe creier. Nu ma uit eu intentionat, mai pune fiica-mea la minimax & CO :P
    Eu m-am uitat bine-merci la ele in engleza nesubtitrate, nedublate ani de zile fara sa inteleg concret ce spun si nu-mi amintesc sa fi suferit pe faza asta, copiii oricum sunt foarte axati pe vizual iar intre timp, limba straina se scurge pe nesimtite in creierasu' lor.
    Southpark in non-english (si tocmai Franta seculara sa discrimineze si sa incalce "ceva" in modul acesta) e de-a dreptul un sacrilegiu :))

    RăspundețiȘtergere
  4. Vezi ca A1 pana la C2 au mai multe nuante decat "slab" si "foarte bun" :)
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Cadre_europ%C3%A9en_commun_de_r%C3%A9f%C3%A9rence_pour_les_langues

    De ex, cand termina liceul, tre' sa fie la B1 sau B2, in functie de profil, deci daca is A2 nu-i CHIAAAR asa de rau :)

    Asta nu inseamna ca sunt de acord cu dublatul filmelor.

    RăspundețiȘtergere
  5. Da, la A1...C2 mă refeream cînd ziceam „slab” și „foarte bun”. Nu am nuanțat că mă gîndeam că nu are rost.

    Zău? Franțujii ăștia mici tre' să fie B1 sau B2 după liceu la limbi străine? Mira-m-aș. Din ce am văzut la mine în serie, sînt varză și foarte varză.

    Era o glumă pe care o repetam în tîmpenie acu' ceva timp:

    Cum se cheamă unu' care știe două limbi? - Bilingv.
    Da' unu' care știe trei limbi? - Trilingv.
    Da' unu' care nu știe decît o singură limbă? - American.

    Ei bine, acu' îmi permit să o modific: la ultima întrebare răspunsul ar trebui să fie „american sau francez”.

    RăspundețiȘtergere
  6. Da, asa ar trebui sa fie, adica manualele sunt facute pentru nivelele respective, acu ce fac ei din ele, e treaba lor, dar am inteles si eu ca nu mai mult de un soi de ghiveci vegetal. Trist e ca asa vin din 'collège' si la liceu nu mai prea ai cum sa ratrapezi lacunele alea absolut imense.

    RăspundețiȘtergere
  7. Socaciu mai bine ramanea la cantat.Acolo nu se facea de ras.

    RăspundețiȘtergere

Comentariile nu sînt moderate momentan, însă toanele posesoarei blogului pot determina ca mesajele injurioase, vulgare sau oligofrene să fie suprimate.