marți, 26 octombrie 2010

Limba franceză și micile exasperări

Va mai lua mult timp să îmi depășesc ceea ce percep eu a fi un handicap lingvistic (aș fi preferat să fi ajuns într-o țară anglofonă, dar asta e), însă cred că sînt undeva pe drumul cel bun. Totuși, îmi pare că nu numai eu îmi pun întrebări tîmpite, și nu numai eu mă oftic la anumite amănunte de limbă care îmi par incoerente în virtutea structurii lingvistice pe care mi-a imprimat-o limba maternă. Am avut, bineînțeles, un mic șoc să îl aud ieri pe profu' de biologie vegetală (și ăsta tot străin) făcînd:

Et vous voyez, là, que sur le rhizoderme il y a des poils absorbants. Qu'est-ce qu'ils font, eux? Mais l'absorption, bien sûr! Euh, je ne vois pas pourquoi il y a un "p" là, dans "l'absorption", et puis il n'y en a pas, dans les "poils absorbants", mais c'est comme ça. Allez, allez, on continue!

Chicotii cînd mi-am adus aminte de cît de mult m-a frustrat faptul că a trebuit să îmi mîzgălesc acasă primul curs de chimie în care am vorbit despre spectre de absorbție și de emisie, cînd cu dicționarul în față am realizat că de fapt vorbim de „spectre d'absorption”, dar despre „photons absorbés”.

3 comentarii:

  1. Limba franceză e biciul lui Dumnezeu. O studiez chiar şi la facultate şi tot nu am înţeles să o vorbesc. Cred că e făcută special să nu o înveţe lumea, că-s nişte snobi francezii ăştia.

    RăspundețiȘtergere
  2. Hahahaha! E întotdeauna reconfortant să vezi că și alții au parte de frustrări similare.

    Iar abordarea constructivă e să te gîndești că tot tălîmbul (care nu este oligofren din punct de vedere medical) este capabil să învețe limba X ca limbă maternă, așadar nu îți trebuie decît practică și... multă răbdare ca să o înveți și tu, ca limbă străină.

    Presupun că raționamentul trebuie să fie identic și pentru permisul de conducere (a se vedea spre exemplu persoanele cu patru clase care totuși reușesc examenul).

    RăspundețiȘtergere
  3. Râzi tu, dar nu eu sunt cel forţat să gândească în franceză!

    Dar şi germana îşi merită locul lângă franceza fiindcă ei pun al doilea verb la sfârşitul propoziţiei. Adevărată ciudăţenie lingvistică.

    RăspundețiȘtergere

Comentariile nu sînt moderate momentan, însă toanele posesoarei blogului pot determina ca mesajele injurioase, vulgare sau oligofrene să fie suprimate.